°Ü·¹¸»Àº °Ü·¹¾ó ÀÔ´Ï´Ù
SITE MAP CONTACT US KOREA
RESOURCE ROOM
Joint Press Statement
Joint Compilation Guidelines
Gyeoremal-keunsajeon Joint Compilation Guidelines
 

1. Characteristics

¨ç It is the dictionary that integrates our linguistic heritage of thousands of years.
¨è It is the joint project between the South and North Korea, where all the issues and problems occurring during compilation process will be collaboratively discussed and resolved.
¨é It is the biggest and the most complete dictionary of the Korean language with over 300,000 entry words. Priority will be given to include common vocabularies used by both Koreas. Next, the terms South and North Korea speak differently will be listed after rigorous reviews and discussions.

¨ê It is a modern dictionary, rich with diverse linguistic information and equipped with electronic version to meet the demand of information age.

2. Principles

¨ç In agreement with the June 15th South-North Korean Joint Declaration, we will discuss and deal with any problems collaboratively and cooperatively.
¨è As one cannot get rid of all the linguistic differences between two Koreas at once, we will complete the dictionary by resolving discrepancies in stages.
¨é We shall draft three to five working guidelines per topic in order to bridge the linguistic gap and to reflect uniqueness of the Korean language. These guidelines will serve as backbones in the joint compilation process. Guideline topics are; How to Write Definitions, Unifying Writing Conventions, How to Research Vocabularies, How to Compare Differences between South and North Korean Dictionaries, and How to Build Dictionary Information Database

3. Entry Words and Their Definitions

a. Entry Words
¨ç Entry words will be selected from those vocabularies that were or are used by Koreans in both Koreas and overseas since 20th century and worth listing.
¨è We shall prioritize confirming those entry words that are already listed in existing dictionaries (Pyojun-gugeo-daesajeon and Joseonmal-daesajeon).
¨é We will conduct thorough researches in the field as well as from literature archives in order to identify such terms as dialects, folklore vocabularies, nick names for animals/plants, jargons and newly coined words.
¨ê Technical terms in line with the advancement in science and technology shall be included but we will limit ourselves to select those vocabularies widely used in day-to-day life.

b. Definitions of words
¨ç While most definitions are about linguistic information, we may provide encyclopedic information for technical terms and lexicon.
¨è Not bound by conventions regarding how to write definitions, we will explain words in a more user-friendly and less formal way.
¨é We will try our best to identify underlying meanings, word origins or etymological information.
¨ê Based on consensus, we shall provide as comprehensive information as possible i.e., pronunciation, origin, grammatical information, examples and thesaurus.

4. Dictionary Edition and Completion

¨ç Respective Korean Committees shall form three to five task force teams to work on the project.
¨è The Joint Compilation Committee will make decisions in regards to reviewing working guidelines, dictionary compilation guidelines and dictionary drafts, coordinating international conferences related to dictionary compilation and resolving other academic issues submitted by task force teams. Task force teams will execute actual compilation such as writing working guidelines, field researches, writing first draft of manuscripts.
¨é Respective Korean committees shall use Pyojun-gugeo-daesajeon (South Korea) Joseonmal-daesajeon (North Korea) as the main manuscripts to select entry words, definitions and new vocabularies.
¨ê The issue of unifying writing conventions and other linguistic matters can be resolved by joint discussions between task forces teams from both Koreas, separate from Joint Compilation Committee meetings.
¨ë When combining two manuscripts from South and North Korea, we will divide them several sections for intensive reviews. The Joint Compilation Committee will approve and edit manuscripts per section.
¨ì Finished manuscripts can be published only under joint agreement by both Koreas and cannot be altered or revised independently.

The Joint Board of South and North Korea
For the Compilation of Gyeoremal-keunsajeon
February 20, 2005
Mt.Geumgang

 

12TH FLOOR, FINANCE ASSEMBLY HOUSE BLDG,GONGDEOK 2-DONG, MAPO-GU, SEOUL, KOREA / TEL : 82-2-3275-0815, FAX:82-2-3275-3715
			COPYRIGHT(C)2007 THE JOINT BOARD OF SOUTH AND NORTH KOREA FOR THE COMPLILATION OF GYEOREMAL-KEUNSAJEON ALL RIGHTS RESERVED.